Mandate
The objective of the Association is : |
extrait des Statuts
Les objectifs de l'associations sont : |
in accordance with the United Nations Declaration: whereas; the declaration of the rights of the child, adopted by the United Nations, proclaims the rights of the physically, mentally or socially handicapped child to special treatment, education and care required by his particular condition and; | Conformenment à la Charte des Nation unies qui dans la Charte des Droits de l'Enfant inscrit les droits imprescriptible de l'enfant handicappé mentalement ou physiquement à recevoir un traitement adapté, une éducation et un environnement qui tiennent compte de sa différence |
in accordance with the Canadian Charter of Rights and Freedoms, every individual is equal before and under any law, program, or activity that has as its objective the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups, including those that are disadvantaged individuals or groups, because of race, national origin, ethnic origin, colour, religion, sex, age, mental disability, or physical disability (section 15.2), | En confirmité avec la déclaration Canadiennne des Droits
et Libertés Individuelles qui stipule que chaque être humain
bénéficie des droits égaux quel que soit sont origine,
son sexe, son âge, son handicap physique ou mental et ce tout particulièrement
dans les domaines tendant à l'amélioration des conditions
de vie de ces groupes défavorisés
(section 15.2 de la charte) |
to make available an integrated affordable top quality therapeutic and recreational horsemanship program. It is a facility for all interested children and adults regardless of physical, social, emotional, or mental handicap. | De rendre accessible une therapie avec le cheval intégrée qui ne soit pas au détriment du cheval non plus ni uniquement thérapeutique mais vise un épanouissement des partenaires, enfant ou adultes, handicappés ou non. |
to provide excellence in the quality of instruction | De prodiguer le meilleur enseignement possible |
How it started ... |
Au début... |
Once upon a time...
A long time ago as I capable Rider was wandering around my path faced a board... A boarder at a stable is called by the stable owner, .. |
Il était une fois...
Il y a longtemps comme cavalier aguérrie je me promenais quand mon chemin a croisé une pancarte accroché par le gestionnaire d'un centre équestre qui disait ... |
|
|
The boarder hems and haws. She doesn't really want to go. "But I know nothing about disabled people. I've never really even met anyone who is disabled." But the stable owner is desperate and the boarder goes to help. | L'affiche balance dans le vent et ne semble pas décidée
à s'en aller
Mais moi je ne connais rien aux handicaps, je ne connais même pas de personnes handicappées, mais après tout le patron est dans le pétrin et l'affiche crie à l'aide |
She ends up volunteering and teaching that entire summer. These people are amazing, she discovers. She has never seen anyone willing to try so hard or a group that never says, "I can't." | Bon je me dévoue, et je finis par enseigner tout l'été ! Ces gens sont étonnants! Jamais je n'ai rencontré des cavaliers aussi motivés et un groupe qui ne connait pas les mots "je ne sais pas" |
Unfortunately the stable goes bankrupt, and now there are twenty disabled riders that have no place to go. | Malheureusement le centre équestre tombe en faillite et ce sont 20 cavaliers qui n'ont plus de centre.. |
The following summer Special Olympics steps in and offers a summer job to the boarder, using her own horses to run a riding program for many of the riders that had participated before. She is hesitant, it would be difficult to do with only two horses but for the sake of the riders she is willing to give it her best shot. | L'été suivant les Special Olympics m'offrent un emploi temporaire et j'utilise mes deux chevaux pour un programmes équestre au profit des handicappés mentaux, nombres des cavalier du centre précédent me rejoigne, mais c'est difficle avec seulement deux chevaux de contenter tout le monde... |
But she is troubled. The program is appreciated by the riders, but with only two horses it is extremely limited. And she keeps getting calls from riders from the year before who also want to come and ride. One in particular gets to her - a young woman who is severely affected by cerebral palsy and uses her feet for hands to use on the reins. | Je suis troublée, je n'ai que mes deux chevaux et tout le monde veut participer quelque soit son handicap. mais seuls les handicap mentaux lourds sont aceptés par les Specials Olympics. Un cas me touche tout particulièrement une jeune femme atteinte de palsie cérébrale et qui tient les rênes avec ses orteils.. |
But she is not allowed to come and participate as Special Olympics is the sponsoring agent of the riding program and they only deal with the mentally disabled not the physically disabled. But without the Special Olympics there would be no riding at all. | Je devrai finalement la refuser car mon sponsor pour ce programme les Special Olympic est très clair, seul les handicaps mentaux sont concernés, aucun handicap physique n'est admis.. mais sans les Specials Olympics il n'y aurait pas de programme du tout.. |
January of the following year, she is sitting enjoying coffee on one
cold winter day with two friends. She starts to complain about the unfairness
of it all.
Everyone and anyone should be allowed to participate regardless of their disability. One friend agreeing suggests that maybe something could be done and maybe together they could get something started. |
En janvier de l'année suivant je sirotte un café à
la cafétariat avec deux amis, et je partage avec eux mon sentiment
d'injustice..
Nous tombons d'accord que tout le monde devrait pouvoir monter à
cheval quelque soit le handicap.
|
Saskatoon Horses and the Handicapped Inc. had its birth from that conversation and officially began as a campus club at the University of Saskatchewan in 1984. | Saskatoon Horses and the Handicapped Inc. est offieucesement né de cette conversation autour d'une tasse de café à la cafétariat du campus de l'University of Saskatchewan l'hiver 1984 |
That year was spent learning and researching therapeutic riding and learning the aspects of starting a new organization. Monthly meetings were organized with many university students contributing of their time and energy. But we were organizing, not yet providing any riding for the disabled | Tout l'année ne sera pas de trop pour effectuer des recherches sur les programmes de thérapie avec le cheval et la consistution d'une association. Des réunions mensuelles avec des étudiants nous confortent mais nous ne travaillons qu'à mettre en place nos fondations, aucun programme équestre cette année là.. |
The following year, in January 1985, we were incorporated as a non-profit corporation. We applied for funding, found a home for a summer program at the Pavilion at the Exhibition Grounds free of charge for the 4 months. That first week of May we felt pretty lost. We had a home, but no students, no horses, no equipment and no money. We did have an office full of paper, and a strong corp of volunteers from the university, and funding for three university students to work full-time on the summer program. | En janvier 1985, l'association se constitue en association sans but lucratif etintroduit ses premières demandes de suvbsides, trouve un lieu d'activité dans un pavillon des halls des foires qui leur est mis gratieusement à disposition pour 4 mois. Mai 1985 premier déménagement ! L'association s'y sent un peu perdue : elle a bien un local, des volontaires enthousiastes prêt à s'investir dans un programme d'été, mais pas de chevaux, d'élèves |
Things just fell into place after that first week, first one person and then another came forward, one offering a couple of old helmets, another a pony called Red, a volunteer brought us a three year old palomino gelding called Bandit and a thirty five year old mare named Molly, and from there we took off. | Toutt ce met en place très rapidement, les bonnes volontés pallie les manques les uns après les autres, nous recevons, des bombes, de l'équipement puis un poney appelé RED et ensuite une jument de 35 ans appellée MOLLY et nous commençons |
We did a lot of long term planning or you can even call it dreaming of where we wanted to be in the future. One of our most fervent wishes was to begin a year round program. Again and again, we had seen our riders take tremendous strides only to back slide during the winter months. | Nous faisons de grands projets, peut être des rêves à l'époque... Le plyus fervent projet était de pouvoir travailler toute l'année avec nos cavaliers, que de fois ne constatons nous pas que les patients progressés sont interrompu par l'arrêt hivernal |
By the end of the summer we had seven horses in our program, two that we had bought off the standardbred racetrack, KimJay and Troy. Another standardbred, Billy Barker who at one point was the top money earner in Western Canada was donated to our program. | A la fin de l'été notre écurie compte sept chevaux, deux qui ont les courses pour nous rejoindre KIM JAY and TROY, BILLY BARKER un des meilleurs gagneurs en son temps à l'ouest du Canada nous est offert.. |
We needed a home for the horses and we needed a home for the riding program. Again we had no funding, we did not know what we were going to do. Unfortunately, in the fall the pony club needed the arena on evenings and weekends and only weekday mornings were available for our students. Several of our volunteers agreed to continue to work full time without any remuneration at least for awhile so we moved on to "greener pastures." | Nous avons absolument besoin d'un toit pour nos chevaux et d'une piste permanente pour le programme. Nous sommes toujours sans budget régulier et malheureusement le poney club que nous avons presenti a besoin de sa piste durant les après midi et les week end ne nous laissant que les matinées en semaine. Nos volontaires acceptent de se relayer pour continuer le programme bénévolement le temps qu'il faudra en attendant des "paturages plus verts" |
In September of 1985 we were one of the first boarders at Greenfield Stables. We had a one room office and 7 horses. The stabling cost was $50.00 per horse, but we had to supply all the feed, bedding and do all the chores. To go from $0 to $350 per month, plus feed costs was extremely difficult, if not impossible for us alone. | Nous nous installons parmi les occupants de Greenfield Stables. Nous avons un local de travail, sept boxes et une ardoisse salée... Nos dépenses s'alourdissent de 50$ par cheval chaque mois, et 350$ ne se trouvant sous le sabot des chevaux, non comptabilisé les frais de nourriture et annexe c'est dur mais pas impossible |
Without the volunteers who came out each and every day, we never would have made it. It also helped that we had a winter works program and we had the ability to hire two extra people to help with the chores for a few months. Especially since one of the chores we had to do was to go bag sawdust from a woodworking mill everyday, enough wood chips to bed seven horses. This was one of the many ways we were trying to keep our costs down. We remained there until the summer of 1986. | Sans les bénévoles jamais nous n'aurions tenu. Qu'ils
trouvent ici notre gratitude. Grâce aussi au programme hivernal
nous avons pu continuer, et avoir deux palfreniers pour s'occuper des chevaux
et des taches quotidienne dont receuillir la sciure et les copeaux à
la scierie voisine pour la litière de nos box.
De cette manière nous avons pu réduire les frais au minimum. Nous sommes restés là jusqu'en été 1986. |
That year we moved temporarily to Touchwood Stables, 10 miles west on the Biggar Highway. They had 4 huge barns with room for 40 or 50 horses in each. It was built as a training school. We had one barn and office space and, again, increased costs. We had no indoor arena, but had a summer program. | Nous avons ensuite eménagé au Touchwood Stables, 10 miles
à l'ouest de Biggar Highway.
Il disposaient de quatre imenses écuries de 40 à 50 chevaux chacune, l'ensemble était conçu comme une école d'équitation, nous disposition d'une écurie, d'un local administratif et d'une facture plus importante encore |
That was truly an eventful fall for us. The Kinsmen Foundation came through with a grant of $7000 to purchase riding equipment for the association. Dennis Ejack owned a tack store in town and agreed to waive any mark-up and on top of that he made a point of contacting each and every one of his suppliers and getting them to donate at cost the riding equipment that we required. | Pas de piste couverte non plus, donc sans possibilté de faire un programme hivernal mais nous avons reçu l'aide inespérée de la Foundation Kinsmen qui nous a accordé une bourse de $7000 pour l'achat de matériel équestre. Dennis Ejack possedait un magasin en ville et a décidé de passer l'éponge en plus il a contacté chacun de ses fournisseur et a obtenu leur collaboration |
Dennis made sure that we were getting top quality equipment at bargain basement prices. We bought western saddles, english saddles, children's saddles, saddle pads, bridles, brushes, hoof picks, bandages. It was like letting a kid loose in a candy store. | Dennis s'est arrangé pour qu'en plus nous recevions la meilleure qualité et que chacun de nos achats soit assorti d'un don de valeur équivalente du fournisseur. C'était comme irréel! nous avons eu la meilleure qualité en selles, bridons, bandes,etc un vrai noel ! |
Next we moved to the Flying Appaloosa Ranch, 14 miles west on the Biggar Highway, and rented 40 acres of pasture. We thought we had found the place of our dreams. There we had a barn, a huge spectators' area, an overhead viewing area, a wash rack, and an office. We cut trails into the 10 acres of woods in the pasture. There were trails, gullies, valleys and hills, and deer visited the land. We worked for 2 years on an application for purchasing the property on a lease-to-own; however, it was sold suddenly to a German consortium. That was the summer of 1987 and one of our special horses, Molly, died. Plans had been made for a purchase and applications for grants had been filled out. A one year feasibility study had been done that we couldn't use, and we again had to go look for a new home. | Nous pensions avoir trouvé notre lieu d'établissement
dans le Flying Appamoosa Ranch . Il est était à 14
miles à l'ouest de Biggar Highway, nous pouvions louer 40 acres
de pastures et surtout avions à notre entière disposition
de merveilleuses installations : Piste couverte et chauffée accompagnée
d'une tribune pour les spectateurs, une salle de douche et un local administratif.
Il y avait sur le domaine des petites collines, des vallées et des cervidés qui venaient nous rendre visite... Nous avons faits des études pour obtenir des prêts hyppothécaires quand oudain le domaine fut vendu ) un groupe allemand. Notre Molly est décédée. C'est le coeur gtros que nous sommes reparti en quête d'un lieux pour nous nos cavaliers et nos chevaux. |
Finally,
We own our home : a place for Saskatoon Horses and the Handicapped.
For a long time we were looking for a property. The land we are presently on was available for lease with the option to assume the existing mortgage. We borrowed funds, did another feasibility study and applied for more grants. The Kinsmen Foundation came to our assistance and helped us with the down payment., and we were able to assume the existing mortgage. |
Enfin
un lieu pour notre "Saskatoon Horses and the Handicapped."
Nous avons longtemps cherché un lieu pour nous installer. Notre centre actuel était sur le marché immobilier mais son achat nécissitait des fonds importants, après études, et mûre réflexion, grâce aussi à la Fondation Kinsmen (qui nous avait déjà aidé pour le matériel équestre) nous avons pu consitituer les arrhes et conclure un prêt hypothécaire que nous savons parfaitement assumer. |
It made so much sense for us to own our own property It gave us security, we now could apply for funding and donations to improve the property and make it handicapped accessible. | C'est une énorme différence pour nous que d'être enfin propriétaires de nos installations, nous pouvons enfin demander des subsides pour adapter les lieux à nos cavaliers. |
Each time we moved there was a major amount of stress (financially and otherwise – moving costs and time and energy) on our organisation. Our costs doubled and tripled without the income to bear it. During those times of moving, the program wasn't running, so we have always been under financial stress. | Ne plus jamais connaître le stress des déménagements ! Les moyens engagés (financiers, humains, et l'énergie) qui triplent facilement dans ces cas ne sont pas compensés par des rentrées et de plus contraigentn un arrêt des nos activités équestres. |
It is amazing how, from that point on, we have grown and have made many improvements on the property, since then -from fencing to finally being able to provide heat in our stable area. | C'est merveilleux les progrès que nous accomplissons depuis, dans tous les domaines, des clôtures au projet chauffage de nos écuries et piste couverte (Hearth project still going on). |
Please feel free to sign our Guestbook! | Venez lire et signez le livre
d'Or
des Visiteurs |
just fill out the form below. |
le petit formulaire |
What is your name?
Votre Nom |
|
Where are you from?
D'où êtes vous ? |
|
E-mail address? | |
Your age?
votre âge ? |
|
further information? |
plus d'informations |
when this site is updated? |
de nos mises à jour? |
Would you like further information on our upcoming email magazine,
Harmony and Horses?
Articles will focus on French Classical Dressage and on articles to develop the thinking rider. |
Le centre édite une lettre d'information en anglais
souhaitez vous recevoir ce courrier électronque ? |
What would you like to see added to our site?
If you are enjoying our site, please feel free to extend an invitation to a friend. | Vous avez apprécié notre site,
dîtes le aussi à vos amis |
Just enter their e-mail address and we can e-mail them a link directly to our site! | Envoyez leur directement une email avec un lien correct vers le site original |
Please feel welcome to sign our Guestbook, as well. | N'oubliez pas non plus de signier le livre d'or |
Type In Your Name:
Entrez votre nom |
|
Your E-mail:
votre email |
|
Your Friend's E-mail:
l'E mail de votre ami |
|
Your Comments:
vos Commentaires |
|
copies: |
![]() translation |
Presented on behalf of the Northern Lights Equestrian Center,
home of the charity Saskatoon Horses and the Handicapped.
© 2000 Wishes for Horses. All Rights Reserved.
original site : http://www.if-wishes-were-horses.com